درباره من : عبدالله سهند مرسلی تاریکخانه، وب نوشتهای من. عکس ها، ترجمه ها، شعر و خاطرات من
پروفایل من : عبدالله سهند مرسلی
می توانید از پلیر بالا صدای موسیقی
را کم کرده یا قطع کنید
لینکستان
درج لينک ها به معناي قبول یا رد
محتواي آنها نيست
Azarbayjan
آذربايجان
Azarbayjan
آذربايجان
OPEC
اپک
EU
اتحاديه اروپا
Eric Clapton
اريک کلپتون
Scorpions
اسکورپيونز
Associated Press
اسوشيتد پرس
Esnips
اي اسنيپز دانلود و آپلود موسيقي
Oxford University Press
انتشارات دانشگاه آکسفورد
Itar Tas
ايتار تاس
Ayatullah Khamenei
آيت الله خامنه اي
Hashemi rafsangani
آيت الله هاشمي رفسنجاني
ISNA
ايسنا
IRNA
ايرنا
Igdir
ايگدير
Baztab
بازتاب
Beatles
بيتلز
BBC
بي بي سي
BBCWorld
بي بي سي ورلد
EU Parliament
پارلمان اروپا
Uk Parliament
پارلمان انگلستان
Pavarotti
پاواروتي
Pink Floyd
پينک فلويد
Tarikkhaneh
تاريکخانه
Tecara
تجره
Development of Mianeh
توسعه ميانه
Tushmanlu
توشمانلو
Toshmanlou
توشمانلو
Churchill
چرچيل
University For Teacher Education
دانشگاه تربيت معلم تهران
Germany Government
دولت آلمان
UK Government
دولت انگليس
Italy Government
دولت ايتاليا
Japan Government
دولت ژاپن
France Government
دولت فرانسه
Financial Times
روزنامه فايننشيل تايمز
Le Figaro
روزنامه فيگارو
Corriere della Sera
روزنامه کوريره دلا سرا
Kayhan Newspaper
روزنامه كيهان
Guardian
روزنامه گاردين
New York Times
روزنامه نيويورک تايمز
Washington Post
روزنامه واشينگتن پست
Washington Times
روزنامه واشينگتن تايمز
Wall Street Journal
روزنامه وال استريت ژورنال
USA Today
روزنامه يو اس اي تودي
Rolling Stones
رولينگ استونز
Reuters
رويترز
FAO
سازمان خوار و بار و کشاورزي جهاني
United Nations
سازمان ملل
British Embassy
سفارت بريتانيا
Canada Embassy in Tehran
سفارت کانادا در ايران
CNN
سي ان ان
Shahnameh
شاهنامه
ard Das Erst 1 TV
شبکه 1 تلويزيون آلمان
Arte TV
شبکه تلويزيوني آرته
ZDF TV
شبکه تلويزيوني زد دي اف
Poetry
شعر
Hedayat
صادق هدايت
Deutsche Welle
صداي آلمان
IRIB
صدا و سيماي ج.ا.ايران
Agence France-Presse
فرانس پرس
Festival De Cannes
فستيوال کن
Quran
قرآن
White House
کاخ سفيد
HTML Colors Codes
کد رنگها براي طراحي سايت
USA Congress
کنگره ايالات متحده آمريکا
National Gallery of Art
گالري ملي هنر
گوگل
Gooya
گويا
USA Green Card Lottory
لاتاري گرين کارت ايالات متحده آمريکا
Metallica
متاليک
Metro Goldwyn Mayer
مترو گولدوين ماير
Spiegel
مجله اشپيگل
Economist
مجله اکونوميست
Time
مجله تايم
Forbes
مجله فوربز
Focus
مجله فوکس
Newsweek
مجله نيوزويک
Queen Elizabeth II
ملکه اليزابت دوم
Mianeh Media
ميانا مديا
Yahoo Mail!
ميل ياهو
NASA
ناسا
British P.M No. 10
نخست وزير انگلستان شماره 10
World Map
نقشه جهان
England Streets Map
نقشه خيابانهاي انگلستان
Frankfurt Book Fair
نمايشگاه کتاب فرانکفورت
New Yorker
نيو يورکر
Walt disney
والت ديزني
The Ministry of I.C.T
وزارت ارتباطات و فناوري اطلاعات
The Ministry of Education
وزارت آموزش و پرورش
The Ministry of Economy
and Finance Affairs
وزارت امور اقتصادي و دارايي
The Ministry of Health
and Medical Education
وزارت بهداشت و درمان
The Ministry of Cooperatives
وزارت تعاون
The Ministry of Justice
وزارت دادگستري
The Ministry of Defence
وزارت دفاع
The Ministry Of Agriculture Of Jahad
and Finance Affairs
وزارت جهاد کشاورزي
The Ministry Of Industries
and mines
وزارت صنايع و معادن
The Ministry Of Interior
وزارت کشور
The Ministry of Science Research
and Technology
وزارت علوم ، تحقيقات و فن آوري
The Ministry of Culture
& Islamic Guidance
وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي
The Ministry of Labour
& Social Affairs
وزارت کار و امور اجتماعي
The Ministry of Housing and
Urban Development
وزارت مسکن و شهرسازي
The Ministry of Petroleum
وزارت نفت
Hollywood
هاليوود
International Herald Tribune
هرالد تريبيون
Yahoo
ياهو
| ساعت ٦:٢٧ ق.ظ روز چهارشنبه ۱٠ شهریور ۱۳۸٩ |
|
چشمانت کارناوال آتش بازیست با چیزی ثابت مواجه ام
چرا تو ؟ ما به گونه ای حیرتزا به هم ماننده ایم...
نمی توانم با تو بیش از پنج دقیقه بنشینم... نمی توانم زیست بی تنفس هوایی که تو تنفس می کنی.
|
| ساعت ۱٢:۳٠ ق.ظ روز سهشنبه ٢٦ امرداد ۱۳۸٩ |
|
به ژرفای هزار بوسه در اصل این ترانه قسمتی از شعر لئونارد کوهن به نام " به ژرفای هزار بوسه" است. من ابتدا متن ترانه را ترجمه می کنم. سپس شعر اصلی را برایتان می نویسم. از دوست عزیزم که یادآوری کردند تا این ترانه را ترجمه کنم سپاسگزارم. راستش این ترانه را گوش نکرده بودم. ابتدا متن ترانه: The ponies run, the girls are young اسبهای پونی می دوند، و دخترها در نوبهار جوانی خود همیشه احتمالات برای ضربه زدن حی و حاضرند
و اما اصل شعر را هم برایتان ترجمه می کنم. البته واقعآ کار سختی بود. بعضی قسمتها را نتوانستم آنگونه که دلم می خواست ترجمه کنم
A Thousand Kisses Deep
مهم نیست اگر جاده طولانی است مهم نیست اگر سراشیبی تند است چه اهمیتی دارد اگر ماه خاموش است و تاریکی مطلق است چه باک است اگر راه خود را گم کرده ایم تقدیر اینگونه نوشته شده که ما به هم خواهیم رسید حد اقل این چیزی است که به گوش خود از تو شنیدم عاشق آن لحظه بودم که تو باز شدی چون زنبقی در برابر گرما نگاه کن! من فقط یک آدم برفی دیگری هستم که زیر باران و تگرگ ایستاده ام چه کسی با عشق منجمد شده اش عاشقت شد؟ با ریخت و ترکیب اسقاطی و نکره اش با هر آن چه بود و هر آن چه هست به ژرفای هزار بوسه می دانم ناگزیر به دروغ گفتن به من هستی می دانم مجبوری گولم بزنی تو این را در زانوی پدرت یاد گرفتی و روی پاهای مادرت اما آیا مجبور بودی در مسیرت نبردی هم بکنی؟ در امتداد خیابان گر گرفته وقتی تمام دلبستگی های حیاتیت خوابیده اند در ژرفای هزار بوسه تزویر ها را دور می زنم و استوار می شوم باز می گردم به خیابان "بوگی" می خواهم این سودا را از سر بیرون کنم اما در آن درگیرم، پس باید بگویم فکر کردن به تو مایه آرامش است و این فهرست ها به تو ختم می شوند جز آن چیزی که فراموش کردن انجام دهم ژرفای هزار بوسه چه اهمیتی دارد که ثروتمند باشی یا فقیر مهم نیست اگر ضعیف هستی مهم نیست اگر ترانه ای می نویسی که بلبلها مکرر می خوانندش مهم نیست اگر نه دقیقه مانده به پنج یا ابدی و بی نظیر ازندگی ات را چون جوی آب حفر می کنی تا زنده بمانی به ژرفای هزار بوسه اسبهای پونی می دوند دختران در نوبهار جوانی خویش همیشه احتمالات برای ضربه زدن حی و حاضرند مدتی در این بازی می بری، وسپس تمام می شود دوره خوش برنده شدنت و حال فرا خوانده می شوی تا معامله کنی با شکست محتوم خویش چنان غرق در زندگی می شوی که انگار زندگی امری واقعی است به ژرفای هزار بوسه صدایشان را در شراب می شنوم که گویا در جست و جوی من هستند دسته موزیک کولی ها * می نوازند اما قلب، خود را عقب نخواهد کشید نباید آن چه را دوست داری رها کنی هیچ خیزی وجود ندارد آنگونه که اینجا در زمان و خون شاهدش بودیم به ژرفای هزار بوسه
* بوگی استعاره ای است برای خیابانی که کوهن کودکی خود را در آن می گذرانده و خاطرات بوسه های آن دوران در آن رقم خورده. * Auld Lang Syne در اصل موسیقی سنتی محلی است که شعرش توسط رابرت برنز نوشته شده. چون در فارسی معادل چنین شعری را نداریم بنابر این هر نوع موسیقی نوستالژیک و یا توهم انگیز را می توان در ترجمه به کار برد...
|
| ساعت ٤:۳۱ ق.ظ روز پنجشنبه ٢۱ امرداد ۱۳۸٩ |
|
چه قدر دلم هوس بارون کرده... سازی که می زنم استادای چیره دستی داره. دوست دارم همگام با موسی ار اوغلو خالی شوم. مثل ابر ... آهنگی که برای دانلود گذاشته ام، آهنگ بولوت " ابر " از موسی ار اوغلو Musa Eroglu نوازنده چیره دست باغلاما و خواننده ترک است.
Bulut bulut üstüne ابر پشت ابر |
| ساعت ٦:٠۳ ق.ظ روز دوشنبه ۱۱ امرداد ۱۳۸٩ |
|
امسال وبلاگها شدند مجلس ترحیم روزانه. چقدر هنرمند از دست دادیم امسال
من گلمیشم سیزه قوناخ |
| ساعت ۱٢:۱۳ ق.ظ روز سهشنبه ٥ امرداد ۱۳۸٩ |
|
امشب آهنگ زیبای " تا انتهای عشق مرا برقصان " را از لئونارد کوهن ترجمه کردم و آهنگش را هم در وبلاگ هم برای شنیدن و هم برای دانلود در وبلاگ می گذارم. باز هم دقت کردم تا به بهترین نحو ترجمه را انجام دهم. پناهی از خیمه برایم بر پا کن، هر چند پاره از سه طرف... "Dance Me To The End Of Love" Oh let me see your beauty when the witnesses are gone "تا انتهای عشق مرا برقصان" با ویولون آتشینت مرا تا انتهای عشق برقصان در میان بیم و وحشت مرا برقصان تا امنیت مطلق مرا چون شاخه ی زیتونی بردار و کبوتر راهنمایم به منزل باش تا انتهای عشق مرا برقصان تا انتهای عشق مرا برقصان
وقتی شهود رفتند، بگذار زیباییت را بنگرم بگذار حرکتت را احساس کنم، همانند بابلی ها* آرام به من نشان بده آن چه را که فقط حدودش را من می دانم تا انتهای عشق مرا برقصان تا انتهای عشق مرا برقصان
برای جشن عروسی که بر پا کرده ایم مرا برقصان، مرا مدام برقصان با محبت مرا برقصان و طولانی مرا برقصان ما هر دو مغلوب و هر دو غالب عشق خود هستیم تا انتهای عشق مرا برقصان تا انتهای عشق مرا برقصان
برای کودکانی که انتظار به دنیا آمدن را می کشند، مرا برقصان از میان پرده هایی که بوسه های من و تو در آن خسته مانده اند، مرا برقصان هم اینک پناهی از خیمه برپا کن، هر چند هر ریسمان آن پاره باشد تا انتهای عشق مرا برقصان
با ویولون گر گرفته ات مرا تا انتهای عشق برقصان در میان بیم و وحشت مرا برقصان تا امنیت مطلق با دست برهنه ات مرا لمس کن یا با دستکشت تا انتهای عشق مرا برقصان تا انتهای عشق مرا برقصان
* بابل نام تمدنی و شهری قدیمی... مردم بابل جمع می شوند تا برجی بسازند و به خدا برسند. آن دوران همه به یک زبان صحبت می کردند. شباهنگام خداوند زبان همه مردم بابل را متفاوت می کند. صبح فردا هیچ کس زبان هم را نمی فهمیدند و با حرکت دست و چهره باهم صحبت می کردند. بنابراین نتوانستند برج را تمام کرده و به خدا برسند. این اسطوره در کتاب مقدس یهود "تورات" آمده. هم اکنون نیز در انگلیسی کلمه Babble و فعل Babble یا Babbling به معنای ور ور کردن، سخن یاوه و بیهوده گفتن و یا نامفهوم سخن گفتن است. فیلم بابل Babylon نیز که چند سال پیش در آمریکا اکران شد، تم و دستمایه اصلی فیلم، عدم درک و فهم و ندانستن همدیگر بود.
|
| ساعت ۱:٢٢ ق.ظ روز یکشنبه ۳ امرداد ۱۳۸٩ |
|
آدمک آخر دنیاست، بخند
صبح فردا به شبت نیست که نیست راستی آن چـه بـه یـادت دادیـم
|





