تاریکخانه Darkroom Tarikkhaneh

عبدالله سهند مرسلی Sahand Abdullah Morsali
 
هندسه ی حیات مرا در هم میریزی،
ساعت ٦:٢٧ ‎ق.ظ روز چهارشنبه ۱٠ شهریور ۱۳۸٩  

 

چشمانت کارناوال آتش بازیست
یک روز در هر سال
برای تماشایش میروم
و باقی روزهایم را
وقت خاموش کردن آتشی میکنم
که زیر پوستم شعله میکشد
*
رفاقت با تو
رفاقت با بادبادکی کاغذیست
رفاقت با باد دریا و سرگیجه...
با تو هرگز حس نکرده ام،

با چیزی ثابت مواجه ام
از ابری به ابر دیگر غلتیده ام،
چون کودکی نقاشی شده بر سقف کلیسا
*
چرا تو ؟
چرا تنها تو؟
هندسه ی حیات مرا در هم میریزی،
پابرهنه به جهان کوچکم وارد میشوی،
در را میبندی من
اعتراضی نمیکنم؟

 

چرا تو ؟
چرا تنها تو؟
چرا تنها تو از میان زنان،
هندسه ی حیات مرا در هم میریزی،
پابرهنه به جهان کوچکم وارد میشوی،
در را میبندی من
اعتراضی نمیکنم؟
چرا تنها ترا دوست می دارم میخواهم؟
میگذارم بر مژه هایم بنشینی
ورق بازی کنی
و اعتراضی نمیکنم؟
چرا زمان را خط باطل میزنی
هر حرکتی را به سکون وا میداری؟
تمام زنان را می کشی در درون من
و اعتراضی نمیکنم!
.......................
*
هر مرد که پس از من ببوسدت
بر لبانت
تاکستانی را خواهد یافت
که من کاشته ام!
*

ما به گونه ای حیرتزا به هم ماننده ایم...
و تا سرحد محو شدن در یکدیگر فرو می رویم...
اندیشه ها مان و بیانمان
سلیقه هامان و دانسته هامان
و امور جزئی مان در یکدیگر فرو می روند
تا آنجا که من نمی دانم کی ام؟...
و تو نمی دانی که هستی؟...

 

نمی توانم با تو بیش از پنج دقیقه بنشینم...
و ترکیب خونم دگرگون نشود...
و کتاب ها
و تابلوها
و گلدان ها
و ملافه های تختخواب از جای خویش پرنکشند...
و توازن کره ی زمین به اختلال نیفتد...

نمی توانم زیست بی تنفس هوایی که تو تنفس می کنی.
و خواندن کتاب هایی که تو می خوانی...
و سفارش قهوه ای که تو سفارش می دهی...
و شنیدن آهنگی که تو دوست داری...
و دوست داشتن گل هایی که تو می خری...

 



 
به ژرفای هزار بوسه
ساعت ۱٢:۳٠ ‎ق.ظ روز سه‌شنبه ٢٦ امرداد ۱۳۸٩  

به ژرفای هزار بوسه

در اصل این ترانه قسمتی از شعر لئونارد کوهن به نام " به ژرفای هزار بوسه" است.

من ابتدا متن ترانه را ترجمه می کنم. سپس شعر اصلی را برایتان می نویسم. از دوست عزیزم که یادآوری کردند تا این ترانه را ترجمه کنم سپاسگزارم. راستش این ترانه را گوش نکرده بودم.

دانلود ترانه از اینجا

ابتدا متن ترانه:

The ponies run, the girls are young
The odds are there to beat
You win a while, and then its done
Your little winning streak
And summoned now to deal
With your invincible defeat
You live your life as if its real
A Thousand Kisses Deep

Im turning tricks, Im getting fixed
Im back on Boogie Street
You lose your grip, and then you slip
Into the Masterpiece
And maybe I had miles to drive
And promises to keep
You ditch it all to stay alive
A Thousand Kisses Deep

And sometimes when the night is slow
The wretched and the meek
We gather up our hearts and go
A Thousand Kisses Deep

Confined to sex, we pressed against
The limits of the sea
I saw there were no oceans left
For scavengers like me
I made it to the forward deck
I blessed our remnant fleet
And then consented to be wrecked
A Thousand Kisses Deep

Im turning tricks, Im getting fixed
Im back on Boogie Street
I guess they wont exchange the gifts
That you were meant to keep
And quiet is the thought of you
The file on you complete
Except what we forgot to do
A Thousand Kisses Deep

And sometimes when the night is slow
The wretched and the meek
We gather up our hearts and go
A Thousand Kisses Deep

The ponies run, the girls are young
The odds are there to beat

 اسبهای پونی می دوند، و دخترها در نوبهار جوانی خود      
همیشه احتمالات برای ضربه زدن حی و حاضرند                          
مدتی در این بازی می بری، وسپس تمام می شود
دوره خوش برنده شدنت                                                         
و حال فرا خوانده می شوی تا معامله کنی
با شکست محتوم خویش                                                        
چنان غرق در زندگی می شوی که انگار زندگی امری واقعی است    
به ژرفای هزار بوسه

تزویر ها را دور زده و استوار م                              
باز می گردم به خیابان "بوگی" *                                                
ادراک خود را از دست داده و لیز می خوری
درون شاهکار                                                                              
و شاید کیلومترها باید برانم
و قولهایی که بر آن وفادار بمانم
همه این راهها را چون جوی آب حفر می کنی تا زنده بمانی
به ژرفای هزار بوسه

و هر از گاهی که شبها کند هستند 
سرشار از نکبت و خونسرد
ما با دلی قرص و محکم می رویم
به ژرفای هزار بوسه

محدود در غرایز جنسی ما پشت سر گذاشتیم
محدودیت های دریا را
و دیدم که اقیانوسی باقی نمانده
برای لاشخوری همچون من
به عرشه جلویی می روم
و شکر گذاری می کنم به خاطر مسیر باقی مانده
و سپس تسلیم کشتی شکستگی می شوم
به ژرفای هزار بوسه

تزویرها را دور زده و استوار می شوم                                            
و باز می گردم به خیابان "بوگی"                               
فکر می کنم آن هدایایی را تعویض نخواهند کرد
که حفظ کردنشان را می خواستی                                 
و افکارت آرام واست                                                   
این فهرست در تو تمام می شود                                          
جز چیزی که فراموشش کردیم 
ژرفای هزار بوسه                                                       

و گاهی که شب کند است
  سرشار از نکبت و خونسرد                                               
با دلی قرص و محکم می رویم
به ژرفای هزار بوسه                                           

اسبهای پونی می دوند و دختران در نوبهار جوانی خود

همیشه احتمالات برای ضربه زدن حی و حاضرند                      

 

و اما اصل شعر را هم برایتان ترجمه می کنم. البته واقعآ کار سختی بود. بعضی قسمتها را نتوانستم آنگونه که دلم می خواست ترجمه کنم

  

A Thousand Kisses Deep

Don't matter if the road is long
Don't matter if it's steep
Don't matter if the moon is gone
And the darkness is complete
Don't matter if we lose our way
It's written that we'll meet
At least, that's what I heard you say
A thousand kisses deep

I loved you when you opened
Like a lily to the heat
You see, I'm just another snowman
Standing in the rain and sleet
Who loved you with his frozen love
His second hand physique
With all he is and all he was
A thousand kisses deep

I know you had to lie to me
I know you had to cheat
You learned it on your father's knee
And at your mother's feet
But did you have to fight your way
Across the burning street
When all our vital interests lay
A thousand kisses deep

I'm turning tricks
I'm getting fixed
I'm back on boogie street
I'd like to quit the business
But I'm in it, so to speak
The thought of you is peaceful
And the file on you complete
Except what I forgot to do
A thousand kisses deep

Don't matter if you're rich and strong
Don't matter if you're weak
Don't matter if you write a song
The nightingales repeat
Don't matter if it's nine to five
Or timeless and unique
You ditch your life to stay alive
A thousand kisses deep

The ponies run
The girls are young
The odds are there to beat
You win a while, and then it's done
Your little winning streak
And summon now to deal with your invincible defeat
You live your life as if it's real
A thousand kisses deep

I hear their voices in the wine
Who sometimes did me seek
The band is playing Auld Lang Syne
But the heart will not retreat
There's no forsaking what you love
No existential leap
As witnessed here in time and blood
A thousand kisses deep

 

مهم نیست اگر جاده طولانی است

مهم نیست اگر سراشیبی تند است

چه اهمیتی دارد اگر ماه خاموش است

و تاریکی مطلق است

چه باک است اگر راه خود را گم کرده ایم

تقدیر اینگونه نوشته شده که ما به هم خواهیم رسید

حد اقل این چیزی است که به گوش خود از تو شنیدم

عاشق آن لحظه بودم که تو باز شدی

چون زنبقی در برابر گرما

نگاه کن! من فقط یک آدم برفی دیگری هستم

که زیر باران و تگرگ ایستاده ام

چه کسی با عشق منجمد شده اش عاشقت شد؟

با ریخت و ترکیب  اسقاطی و نکره اش

با هر آن چه بود و هر آن چه هست

به ژرفای هزار بوسه

می دانم ناگزیر به دروغ گفتن به من هستی

می دانم مجبوری گولم بزنی

تو این را  در زانوی پدرت یاد گرفتی

و روی پاهای مادرت

اما آیا مجبور بودی در مسیرت نبردی هم بکنی؟

در امتداد خیابان گر گرفته

وقتی تمام دلبستگی های حیاتیت خوابیده اند در

ژرفای هزار بوسه

تزویر ها را دور می زنم

و استوار می شوم

باز می گردم به خیابان "بوگی"

می خواهم این سودا را از سر بیرون کنم

اما در آن درگیرم، پس باید بگویم

فکر کردن به تو مایه آرامش است

و این فهرست ها به تو ختم می شوند

جز آن چیزی که فراموش کردن انجام دهم

ژرفای هزار بوسه

چه اهمیتی دارد که ثروتمند باشی یا فقیر

مهم نیست اگر ضعیف هستی

مهم نیست اگر ترانه ای می نویسی

که بلبلها مکرر می خوانندش

مهم نیست اگر نه دقیقه مانده به پنج

یا ابدی و بی نظیر

ازندگی ات را چون جوی آب حفر می کنی تا زنده بمانی

به ژرفای هزار بوسه

اسبهای پونی می دوند

دختران در نوبهار جوانی خویش

همیشه احتمالات برای ضربه زدن حی و حاضرند

مدتی در این بازی می بری، وسپس تمام می شود

دوره خوش برنده شدنت

و حال فرا خوانده می شوی تا معامله کنی

با شکست محتوم خویش

چنان غرق در زندگی می شوی که انگار زندگی امری واقعی است

به ژرفای هزار بوسه

صدایشان را در شراب می شنوم

که گویا در جست و جوی من هستند

دسته موزیک کولی ها * می نوازند

اما قلب، خود را عقب نخواهد کشید

نباید آن چه را دوست داری رها کنی

هیچ خیزی وجود ندارد

آنگونه که اینجا در زمان و خون شاهدش بودیم

به ژرفای هزار بوسه  

 

 

* بوگی استعاره ای است برای خیابانی که کوهن کودکی خود را در آن می گذرانده و خاطرات بوسه های آن دوران در آن رقم خورده.

* Auld Lang Syne در اصل موسیقی سنتی محلی است که شعرش توسط رابرت برنز نوشته شده. چون در فارسی معادل چنین شعری را نداریم بنابر این هر نوع موسیقی نوستالژیک و یا توهم انگیز را می توان در ترجمه به کار برد...                 

 



 
باران
ساعت ٤:۳۱ ‎ق.ظ روز پنجشنبه ٢۱ امرداد ۱۳۸٩  

چه قدر دلم هوس بارون کرده...

سازی که می زنم استادای چیره دستی داره. دوست دارم همگام با موسی ار اوغلو خالی شوم. مثل ابر ...

آهنگی که برای دانلود گذاشته ام، آهنگ بولوت " ابر " از موسی ار اوغلو Musa Eroglu نوازنده چیره دست باغلاما و خواننده ترک است.

دانلود آهنگ از اینجا

 

Bulut bulut üstüne                                            ابر پشت ابر  
Aman aman of                                            امان امان     آه
Bulut yağmur üstüne                                     ابر بر فراز باران
Ömrüm belalım vay vay              عمرم،   بلای جانم  وای وای
 
Bulut kurbanın olayım                                  ابر، قربانت بروم  
Aman aman of                                            امان امان     آه
Doğma yarin üstüne                               بر سر و روی یار نریز
Ömrüm belalım vay vay              عمرم،   بلای جانم  وای وای 
Hangi dağdan aşacaksın              از کدام کوه پایین می آیی؟
Aman aman of                                            آمان امان    آه
Bekleyeyim yolunu                           تا چشم به راهت بمانم
Ömrüm belalım vay vay             عمرم،   بلای جانم  وای وای

Yağma yağmur esme rüzgâr                     نبار باران، نوز باد
Aman aman of                                            امان امان    آه
Yolda yolcum var benim               مسافرم در راه مانده است
Ömrüm belalım vay vay              عمرم،   بلای جانم  وای وای



 
محمد نوری
ساعت ٦:٠۳ ‎ق.ظ روز دوشنبه ۱۱ امرداد ۱۳۸٩  

امسال وبلاگها شدند مجلس ترحیم روزانه. چقدر هنرمند از دست دادیم امسال

محمد نوری

دانلود آهنگ از اینجا

 من گلمیشم سیزه قوناخ
جیران منه باخ باخ
مارال منه باخ باخ
پیشیر منه بیر قی قاناخ
جیران منه باخ باخ
گئوزل منه باخ باخ
خومار اولدوم خمار اولدوم خومار اولدوم خومار
کتان کوینک بندی گوموش
گئوردوم بی حال اولدوم بی حال اولدوم بی حال اولدوم بی حال

لا لا لالالا لا لا لالا
لا لا لالالا لا لا لالا

گئتدیم گئوردوم باغدا یاتیب
جیران منه باخ باخ
مارال منه باخ باخ
قارا تللر گوله باتیب
جیران منه باخ باخ
گئوزل منه باخ باخ
خومار اولدوم خومار اولدوم خومار اولدوم خومار
کتان کوینک بندی گوموش
گئوردوم بی حال اولدوم بی حال اولدوم بی حال اولدوم بی حال

لا لا لالالا لا لا لالا
لا لا لالالا لا لا لالا

گئتدیم گئوردوم بولاخ دادی
جیران منه باخ باخ
مارال منه باخ باخ
قوشا خال لار یاناخ دادی
جیران منه باخ باخ
گئوزل منه باخ باخ
خومار اولدوم خمار اولدوم خومار اولدوم خومار
کتان کوینک بندی گوموش
گئوردوم بی حال اولدوم بی حال اولدوم بی حال اولدوم بی حال

لا لا لالالا لا لا لالا
لا لا لالالا لا لا لالا

خومار اولدوم خمار اولدوم خومار اولدوم خومار
کتان کوینک بندی گوموش
گئوردوم بیر حال اولدوم بیر حال اولدوم بیر حال اولدوم بیر حال

لا لا لالالا لا لا لالا
لا لا لالالا لا لا لالا



 
تا انتهای عشق مرا برقصان Dance me to the end of love
ساعت ۱٢:۱۳ ‎ق.ظ روز سه‌شنبه ٥ امرداد ۱۳۸٩  

امشب آهنگ زیبای " تا انتهای عشق مرا برقصان " را از  لئونارد کوهن ترجمه کردم و آهنگش را هم در وبلاگ هم برای شنیدن و هم برای دانلود در وبلاگ می گذارم. باز هم دقت کردم تا به بهترین نحو ترجمه را انجام دهم.

پناهی از خیمه برایم بر پا کن، هر چند پاره از سه طرف...

دانلود آهنگ از اینجا

 Dance me to the end of love

"Dance Me To The End Of Love"

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

"تا انتهای عشق مرا برقصان"

با ویولون آتشینت مرا تا انتهای عشق برقصان

در میان بیم و وحشت مرا برقصان تا امنیت مطلق

مرا چون شاخه ی زیتونی بردار  و کبوتر راهنمایم به منزل باش

تا انتهای عشق مرا برقصان

تا انتهای عشق مرا برقصان

 

وقتی شهود رفتند، بگذار زیباییت را بنگرم

بگذار حرکتت را احساس کنم، همانند بابلی ها*

آرام به من نشان بده آن چه را که فقط حدودش را من می دانم

تا انتهای عشق مرا برقصان

تا انتهای عشق مرا برقصان

 

برای جشن عروسی که بر پا کرده ایم مرا برقصان، مرا مدام برقصان

با محبت مرا برقصان و طولانی مرا برقصان

ما هر دو مغلوب و هر دو غالب عشق خود هستیم

تا انتهای عشق مرا برقصان

تا انتهای عشق مرا برقصان

 

برای کودکانی که انتظار به دنیا آمدن را می کشند، مرا برقصان

از میان پرده هایی که بوسه های من و تو در آن خسته مانده اند، مرا برقصان

هم اینک پناهی از خیمه برپا کن، هر چند هر ریسمان آن پاره باشد

تا انتهای عشق مرا برقصان

 

با ویولون گر گرفته ات مرا تا انتهای عشق برقصان

در میان بیم و وحشت مرا برقصان تا امنیت مطلق

با دست برهنه ات مرا لمس کن یا با دستکشت

تا انتهای عشق مرا برقصان

تا انتهای عشق مرا برقصان

 

* بابل نام تمدنی و شهری قدیمی... مردم بابل جمع می شوند تا برجی بسازند و به خدا برسند. آن دوران همه به یک زبان صحبت می کردند. شباهنگام خداوند زبان همه مردم بابل را متفاوت می کند. صبح فردا هیچ کس زبان هم را نمی فهمیدند و با حرکت دست و چهره باهم صحبت می کردند. بنابراین نتوانستند برج را تمام کرده و به خدا برسند. این اسطوره در کتاب مقدس یهود "تورات" آمده. هم اکنون نیز در انگلیسی کلمه Babble و فعل Babble یا Babbling به معنای ور ور کردن، سخن یاوه و بیهوده گفتن و یا نامفهوم سخن گفتن است. فیلم بابل Babylon  نیز که چند سال پیش در آمریکا اکران شد، تم و دستمایه اصلی فیلم، عدم درک و فهم و ندانستن همدیگر بود.  

 

 



 
آدمک
ساعت ۱:٢٢ ‎ق.ظ روز یکشنبه ۳ امرداد ۱۳۸٩  

آدمک

آدمک آخر دنیاست، بخند
                 آدمک مرگ همینجاست، بخند


آن خــدایی که بزرگش خوانـدی
                 به خدا مثل تو تنهاست، بخنــــد


دستخطی که تو را عاشق کرد
                 شوخی کاغذی ماست، بخنــــد


فکـر کـن فکـر تو ارزشـمند اسـت
                 فکر کن گریه چه زیباست، بخنــــد

صبح فردا به شبت نیست که نیست
                  تازه انگار که فرداست، بخنــــد

راستی آن چـه بـه یـادت دادیـم
                   پر زدن نیست که درجاست، بخنــــد


آدمک نغمه اغاز نخوان...
                   به خدا آخر دنیاست، بخند...